viernes, 10 feb 2012

Última actualización:07:08:28 AM GMT

    

La Voz de Conneticut

jSharing - JA Teline III

Edmundo Paz Soldán: “Yo escribo en español, para el inglés me queda el ensayo”

Los vivos y los muertos (Alfaguara) es la octava novela de Edmundo Paz Soldán, un escritor boliviano, de raíces peruanas y afincado en EE.UU. En ella muestra la violencia irracional que padece la sociedad norteamericana. - Paz Soldán es un apellido “peruano”…
Viene de Arequipa. El primer Paz Soldán fue llevado a Cochabamba por Bolívar. Era una familia de intelectuales, pero a mí me tocó vivir la etapa alicaída de la familia (risas). Mi papá terminó el colegio en Arequipa y su hermana se casó con un arequipeño. Mi abuelo fue cónsul allí, pero yo no la conozco.
- Era una familia de notables…
En el siglo XIX estuvo llena de intelectuales; en el siglo XX, de profesionales: mi papá, por ejemplo, es médico y tenía una gran biblioteca, por eso, yo me convertí en lector. Recuerdo que, entre los 11 y los 13 años, leía muchos policiales, sobre todo de Agatha Christie, que son como 80. También leí a Hammet, a Conan Doyle, a Chandler. Mi madre, preocupada, decía que mi mente se estaba volviendo morbosa. Entonces, decidió comprarme las Obras Completas, de Shakespeare, sin imaginar que este era más morboso que todos los demás (risas).
- ¿Y se hizo un morboso?
(Ríe). En mi última novela ha vuelto la violencia, pero sin llegar al policial. Más que la mentalidad del detective, me interesa la mentalidad del psicópata. Y sí, el morbo ha vuelto muchos años después (risas). Lo que me ha quedado del policial son el suspenso, los ganchos. Cada vez que termino un capítulo me preocupo por dejar un gancho para que el lector siga leyendo.
- Se ha convertido en un referente de la literatura latinoamericana, no sólo boliviana, ¿lo ayudó vivir en E.E.U.U?
A pesar de que hace más de 20 años no vivo allí, siempre tuve claro que mi base literaria era Bolivia. Pero, en 1996, Fuguet publicó un relato mío en la antología McOndo. Esto me ayudó mucho pues, a pesar de tener unos cuatro libros publicados, empecé a ser reconocido, a dar entrevistas, una de las primeras en Lima, hecha por Julio Villanueva. Además, es cierto que es más fácil ‘moverse’ a eventos literarios desde EE.UU. que desde Bolivia. También es cierto que mis textos sintonizaban con lo que hacían otros jóvenes latinoamericanos, pues habíamos dejado lo telúrico, lo colectivo. Un crítico boliviano dijo que le parecía una frivolidad que mi novela Río Fugitivo, que tenía unos 500 folios, utilizara tantas páginas para explorar a una clase media tan desangelada, tan carente de densidad; que la densidad estaba en el campo o en las minas.
- ¿Por qué el español sigue siendo su lengua literaria?
El inglés me encanta y tiene un mercado de lectores inmenso. Muchos me han dicho que debí escribir Los vivos y los muertos en inglés. Pero yo necesitaba sentirme parte de algo grande, y eso es, para mí, Bolivia y la Literatura latinoamericana. En español tengo más matices al escribir, más comodidad. Para el inglés, me queda el ensayo.
- Sus primeras siete novelas tienen como escenario a Bolivia…
Había una carga nostálgica muy fuerte, ambientarlas allí era una manera de anclarme en mi país y de hablar del individuo en medio de un caos político, económico y social.
- Ahora, con los vivos o los muertos, cambia de escenario, E.E.U.U., y vuelve al morbo de su adolescencia…
(Ríe). Vargas Llosa dijo que el único libro bueno y con buenos sentimientos es El principito. Si otros seres nos estudiaran y se basaran solo en la Literatura pensarían que somos pesimistas y trágicos. La felicidad es más difícil de narrar que los dramas y las tragedias. Para escribir, uno necesita un conflicto, y este nace de los sentimientos encontrados, de un desacuerdo con el mundo. Y lo que me atrajo de la historia de mi última novela fue el exceso de tragedia, el estallido de violencia irracional, que, lamentablemente, ya es parte de la vida cotidiana de EE.UU.
Fuente: Perú21.com


blog comments powered by Disqus
Banner

Tu Supermercado Mexicano por el Internet

 
The Battle for America 2008

Invocación a los Regresos

JUAN DANIEL BRITO

Una colección de textos poéticos y narraciones en la que describe el efecto que tiene en la conciencia del escritor, el ser testigo de un momento en la historia del planeta en que todo parece concluir y cuando las palabras “definitivamente,” e “irreversible,” son rechazadas por las personas a través de múltiples mecanismos de negación; pero siguen presentes cada día a través de los intensos fenómenos sociales, espirituales, y ecológicos que sufre la humanidad.

blog comments powered by Disqus