La Voz Hispana

Encuestas revelan que escuelas no tienen traductores para ayudar a padres de familia

Encuestas revelan que escuelas no tienen traductores para ayudar a padres de familia
March 17
17:44 2017

BRIDGEPORT. La organización comunitaria “Se hace camino” (Make the Road) entregará este 12 de abril un estudio estadístico con recomendaciones al Sistema Público Escolar de Bridgeport, sobre la implementación de traductores bilingües para padres de familia, con el fin de lograr una mejor comunicación de los padres de familia con sus maestros, el personal administrativo educativo y el Sistema Escolar.

La Organizadora de Padres de Make the Road, Bárbara López, es la encargada del grupo de madres de familia que se encuentran organizadas desde hace un año atrás, con el propósito de compartir sus experiencias como madres dentro del Sistema Escolar Público de Bridgeport y luchar para que los niveles académicos mejoren, considerando que más del 40 por ciento de estudiantes son de origen latino y un alto porcentaje de niños en las escuelas tienen una calificación de insuficiente por debajo de los estándares escolares.

Las madres de familia de la organización Make the Road (Se hace camino) por varios meses se plantaron en las escuelas para llenar encuestas en donde se relevó que hace falta personal certificado para ayudar con las traducciones. Un derecho que por ley está garantizado pero que no está siendo cumplido.

Las madres de familia de la organización Make the Road (Se hace camino) por varios meses se plantaron en las escuelas para llenar encuestas en donde se relevó que hace falta personal certificado para ayudar con las traducciones. Un derecho que por ley está garantizado pero que no está siendo cumplido.

IMG_0002-25

“Cuando empezamos a platicar con las madres detectamos que los niveles escolares de los niños en las escuelas no eran buenos y que las madres NO podían comunicarse adecuadamente con los maestros y por ende la educación de sus hijos se veía afectada”, dijo Bárbara López, por eso nació la iniciativa de crear una encuesta con preguntas propias para entender por qué NO había comunicación apropiada y porqué los hijos NO estaban obteniendo un promedio de calificaciones apropiadas para su edad y grado escolar.

Según López, en el Sistema Escolar Público hay 64 idiomas, pero predomina el español, seguido por el chino, francés y portugués; y sin embargo, no hay interpretes certificados. Quienes ofrecen el trabajo de traductores en forma voluntaria son el personal de seguridad, las secretarias, los de mantenimiento, etc., y los documentos que envían a los niños a sus casas para que sean leídos y atendidos por los padres no vienen con traducción y además en las reuniones NO hay el servicio de intérpretes.

Elizabeth Velásquez, una de las madres de “Se hace Camino”, dijo sentir frustración con las escuelas por el idioma, además de no sentirse relajada por no entender lo que pasa en la escuela Curiel porque no tiene un trabajador oficial que se encargue de traducir adecuadamente las notificaciones y cartas escolares que envían a su casa o cuando ella necesita hablar con los maestros de sus hijos de 10, 8 y 6 años de edad. “Entiendo un poco de inglés. Me defiendo, pero quisiera entender perfectamente todo lo que pasa porque se trata de mis hijos y su educación”, repuso al respecto.

Erika Andrade, nativa de Honduras, vive en Bridgeport desde 14 años, es parte de la organización desde casi el inicio de su fundación. Vivía en Trumbull y al mudarse a Bridgeport evidenció la gran diferencia que hay entre el un distrito y el otro y desde entonces ha aprendido sus derechos como madres de familia, que es defender la calidad de la educación de sus hijos.

Aracely Hidalgo, dominicana, se dio cuenta de que en la escuela Johnson donde acude su hijo no hay una buena comunicación porque el idioma es la principal barrera. Ella considera que unirse como agrupación es el inicio para defender sus derechos. “Es que en realidad yo sola no puedo hacer nada nos estamos uniendo para que esos cambios lleguen”, dijo.

María Luisa Antonio, de México de Oaxaca, tiene 11 años en Bridgeport y conoció “Se hace Camino”, hace cinco meses. Tiene dos niños en la escuela Magnet Multicultural y sostiene que el problema de la falta de personal de ayuda para hacer traducciones no solamente es en las escuelas sino en las clínicas comunitarias de la salud y en las dependencias públicas de apoyo social. “Estamos reunidas como madres para fortalecernos y exigir que se cumpla el derecho de contar con personal de traducciones”, sostuvo.

Erika Aguirre, de Hidalgo-México, tiene dos hijos de5 y de 2 años de edad, topó la llaga con el dedo, cuando confirmó que no asiste a las reuniones escolares porque NO entiende lo que sucede en estas juntas escolares. “¿Para qué voy a ir, no hay caso de qué vaya si no voy a poder comunicarme con la maestra de mi hijo directamente?”, dijo y expresó su preocupación de que el problema de su hijo debe tratarlo con la maestra asistente, con la secretaria o con alguien de mantenimiento. “Yo no quiero andar contando a todo mundo los problemas de mi hijo. Siento que se viola mi privacidad cuando debo de hablar con la asistente, con el personal administrativa y hasta con el de la limpieza”, repuso.

Alejandra Vásquez, nativa de Puebla, madre de cuatro hijos, tres de ellos en la escuela, siente preocupación de que no puede comunicarse con la maestra en forma directa y también ansiedad porque no hay personal de ayuda bilingüe para tratar la educación de sus hijos.

Nancy Velásquez, de México, tiene a sus dos hijos en la escuela James Curiel, el plantel no es bilingüe y al inicio estaba contenta de que sus hijos estuvieran aprendiendo directamente en las clases en inglés, pero ahora enfrenta el desinterés de los menores por hablar español y por ende, la falta de comunicación ya no solo es entre el sistema escolar sino entre su familia.

Viviana Saavedra, de Chile, tiene tres hijos, dos de ellos ya salieron de la secundaria, pero la pequeña de 4 años recién inicia su vida en la escuela y ha sentido que para ella la comunicación con la profesora es bastante difícil. Viviana, está estudiando inglés tres veces por semana, pero cree que, a sus 41 años, su inglés no está avanzando como el de su hija y por tanto, se siente en desventaja.

“El problema NO es que las madres vayan y estudien inglés y así lo solucionamos. El tema es que existe la ley de que debe existir el servicio de traductores en las escuelas y eso no se está cumpliendo con ese derecho”, dijo López.

Por eso es que este doce de abril entregarán a la Junta de Educación un manifiesto en donde darán observaciones de cómo implementar la ley; gracias a un estudio que hicieron a través de encuestas a padres de familia dentro de los planteles educativos, con el apoyo de los estudiantes de leyes de la Universidad de Yale, el Centro de Abogacía para niños (Children Advocacy).

Share

About Author

MARICARMEN GODOY

MARICARMEN GODOY

Ecuatoriana

Related Articles

Buscador de noticias

AHCT-32706

Caricaturas de Reinaldo

Caricatura-03-23-17 caricatura-0316-17 Caricatura-030917 caricat-030217 Caricatura-02-2317 caricatura-021617

MPH_160x600_Q40149_HM_Switch_leftright_ST_F2

Banner-Amtrak

 

CLASIFICADO

Class-020917-17

la voz radiotv en vivo

La Chiva de Maricarmen

Estafan a inmigrantes indocumentados haciéndose pasar por agentes de Inmigración

¡No envíe dinero a nadie y no haga caso a estas llamadas telefónicas!, dice policía.

+ +