Revela que escuelas necesitan más personal bilingüe para ayudar a padres que no hablan inglés

0
181

Directora del programa bilingüe rechaza el informe por considerarlo “impreciso”

BRIDGEPORT – El distrito escolar de la ciudad necesita comunicarse mejor con los padres que no hablan inglés, fue el resultado de un informe emitido en la reunión de la Junta de Educación, que causó reacción de apoyo por varios grupos comunitarios y contraria por parte de la directora de asuntos bilingües del Distrito Escolar.

¿En nuestra lengua por favor? (“In Our Language Please), es una encuesta que incluye a 113 padres que colocaron sus nombres de un total de 146; de unos 3.400 estudiantes del programa de inglés como Segunda Lengua del distrito de Bridgeport, en donde se pide que se haga un mejor trabajo para poder comunicarse con los padres en un idioma que ellos entienden.

De los padres que completaron la encuesta de 10 preguntas, sólo el 25 por ciento dijeron que recibieron traductores calificados de manera oportuna. Alrededor del 60 por ciento dijo que se mantuvieron informados de las pautas relacionadas con el tipo de instrucción que reciben sus hijos.

“Esto es una violación de las leyes de derechos civiles”, repuso Edwin Colón, abogado del Centro para la Defensa de los Niños, uno de los tres grupos que se encargaron de realizar la encuesta.

Ana Sousa Martins, directora del Departamento de Educación Bilingüe y Lenguas del mundo para el distrito, calificó el informe de inexacto basado en un pequeño número de personas que tomaron la encuesta y con conocimiento limitado de los servicios que el distrito proporciona.

“El Departamento de Educación Bilingüe y Lingüística Mundial de las Escuelas Públicas de Bridgeport se enorgullece de ofrecer la mejor calidad de servicios bilingües, de acuerdo con las directrices y legislación federal, estatal y de la Oficina de Derechos Civiles”, añadió Martins. Colón, por su parte, expresó que sólo basta violar los derechos de uno de los padres para que el distrito no cumpla con la ley.

Los padres de familia acompañados de sus niños pidieron a las escuelas públicas de Bridgeport, que se cumpla la ley de dotar de personal especializado en traducciones en ayuda de los padres que NO tienen destrezas con el inglés. (Fotos: cortesía de Make the Road CT).

Fuera de las escuelas

La encuesta se realizó el pasado otoño en español y portugués, los dos principales idiomas no ingleses que se hablan en el distrito, pero Martins sostuo que hay 73 idiomas hablados en el distrito.

El informe encontró que una porción significativa de los que completaron la encuesta se sienten alejados de las Escuelas Públicas de Bridgeport, concluyó que el sitio web del distrito debe tener una opción (portal) de traducción y cada escuela debe tener al menos una persona totalmente bilingüe para servir como intérprete en reuniones, talleres y eventos escolares.

El informe también sugiere talleres iniciales para padres que no hablan inglés, boletines informativos traducidos y tiempos en que los padres pueden observar una lección en la escuela.

Para poner un signo de exclamación a la hora de presentar el informe se llevó a cabo una manifestación en los escalones del Ayuntamiento el lunes, a la que asistieron unos 40 adultos y niños que, llevando carteles, globos anaranjados y blancos y pidieron justicia.

No todos eran de Bridgeport, pero la señora Jackie Cruz, una madre envuelta en la educación de su hijo, si lo es. Ella ha vivido en Bridgeport 16 años y tiene niños en Bassick High, Gerald Johnson y Achievement First Charter School.

“Estamos luchando por la mejor educación para nuestros hijos”, dijo Cruz en español, que luego fue traducido para la concurrencia. “Queremos intérpretes certificados. Ese es nuestro derecho”, dijo.

El Superintendente de Escuelas Aresta Johnson también estuvo en la manifestación y prometió establecer una reunión con los padres.

DESACUERDO SOBRE LA TRADUCCION

Martins dijo que los padres de estudiantes elegibles para servicios de idiomas reciben cartas traducidas que describen servicios en los cuatro idiomas principales en el distrito: español, portugués, haitiano-criollo y vietnamita. La página web del distrito, agregó, puede traducirse en más de 100 idiomas y toda la comunicación del distrito se traduce a esos cuatro idiomas. A esto, Colón dijo que la traducción proporcionada por Google Translates, no es una versión muy acertada. Además, Martins dijo que todas las escuelas tienen personal bilingüe en español y los intérpretes en otros idiomas se pueden proporcionar a petición de los usuarios.

Además del grupo Children’s Advocacy – que ha sido fundamental para forzar al distrito a mejorar los servicios de educación especial – Make the Road Connecticut, que trabaja con familias inmigrantes, y el Proyecto de Derechos Civiles de la Facultad de Derecho de Yale trabajaron para producir la encuesta e informe para el Comité de Padres Líderes (Parent Leadership) en el distrito.

Del informe se desprende que es importante mantener informados a los padres que no hablan inglés, porque la investigación muestra que los padres activos aseguran que los estudiantes asistan a la escuela regularmente, obtengan mejores calificaciones, tomen cursos más rigurosos y se adapten mejor a la escuela.

De los que respondieron a la encuesta, el 83 por ciento describió las habilidades de habla inglesa de sus hijos como promedio o por encima del promedio. Un 90 por ciento dije que sus hijos escriben en inglés como promedio o más.

Colón, sin embargo, explicó, que, debido a las barreras de comunicación, muchos padres no son conscientes de los servicios que sus estudiantes están recibiendo. Algunos, añadió, dicen que sus hijos dejan de recibir servicios de inglés antes de que sus habilidades lingüísticas sean lo suficientemente buenas como para competir académicamente.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí